お世話になったお礼にって英語でなんて言うの?

海外でお世話になった先生や友だちに日本からプレゼントを送りたいと考えています。
「お世話になったお礼にあなたにこれを送ります」って手紙に書きたいので、その言い方を知りたいです。
male user icon
HIROさん
2018/06/08 20:43
date icon
good icon

21

pv icon

23546

回答
  • This is just a small token of my gratitude/appreciation.

    play icon

  • As a gesture/token of my gratitude, I would like to give a small gift (to you).

    play icon

例えば、
お世話になったお礼にあなたに花束を送りますーI'm sending this bunch of flowers as a small token of my thanks and appreciation.

この間大変お世話になりました。お礼にどうぞこのカードを受け取ってください。Thank you for your help. Please accept this card as a symbol of my sincere gratitude for everything you’ve done.

このたび、大変お世話になりました。その感謝の気持ちでどうかこれを送りますーI really appreciate all that you’ve done and hope this small gift from me provides a small token of my gratitude. Thank you so much.

以上は、「お世話になった」に関する表現でした。
どうぞご参考までに。
回答
  • Taking care of me

    play icon

加筆です。

「お世話になる」はあまり英語ではありませんが、面倒を見てくれるという意味では以下のような言い回しもあります:
Taking care of me

ご参考になれば幸いです!
good icon

21

pv icon

23546

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:21

  • pv icon

    PV:23546

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら