次はどんな痛みが私を襲ってくる?と次々に痛みが襲ってくるをネイティブ英訳して欲しいです。
ご質問ありがとうございます。
「次はどんな痛みが私を襲ってくる」は英語で「What kind of pain will be striking me next?」と言えます。
また、別の自然な言い方で「What kind of pain should I expect to experience next?」でも使用可能です。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができます。
ーI wonder what kind of pain is going to attack my body next.
「次はどんな痛みが私の体を襲ってくるのだろう」
to attack で「攻撃する・襲う」
ーI wonder what kind of pain I'm going to be inflicted with next.
「次はどんな痛みに苦しめられるんだろう」
to be inflicted with で「〜に苦しめられる」
ご参考まで!