末っ子で家族の中でいつも一番年下だったので、末っ子気質だと思います。年上の人の中にいるほうが、自由に自然に振る舞えて楽です。
ご質問ありがとうございます。
"I was the youngest child in our family,"=「私は家族の中で末っ子でした、」
"so I tend to have youngest-child-like character."=「なので、末っ子気質です。」
"I feel more comfortable when I am around people who are older than me."=「自分よりも年上の人たちと一緒いると楽です。」
"I can act more naturally."=「もっと自然に振舞えます。」
ご参考までに。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「末っ子気質のせいか年上の人達といるほうが自然に振る舞える」は英語で「I feel more comfortable around older people since I'm the youngest in my family.」と言います。「the youngest in my family」は他の言い方が沢山ありまして「the baby of my family」(赤ちゃんのような存在)も同じような表現です。
末っ子気質のせいか年上の人達といるほうが自然に振る舞える。
I feel more comfortable around older people since I'm the baby of my family.