君のせいで〇〇になったんだ!って英語でなんて言うの?
例えば、君のせいで僕は傷ついているんだ!
君のせいでみんな苦しんでいるんだ!です。
かなり強い言い方をしたいです。
回答
-
It's your fault (that)...!
「君のせいで〇〇になったんだ!」というのは、
It's your fault (that)...!といいます。
「君のせいで」はit's your faultとなり、表現の後にその結果を説明します。
関係代名詞のthatを使っても使わなくても大丈夫です。
例)
It's your fault (that) I'm hurt!
(君のせいで僕は傷ついているんだ!)
It's your fault (that) everyone is suffering!
(君のせいでみんな苦しんでいるんだ!)
また、completelyを加えて使うと、「全く君のせいで」という強調になります:
It's completely your fault that things became like this!
(全く君のせいでこうなってしまったんだ!)
回答
-
-- because of you!
because of you = あなたが理由で
I'm hurt because of you!
あなたのせいで私は傷ついた!
Everyone is suffering because of you!
みんなが苦しんでるのはあなたのせいだ!
「自分のせいで」という時は because of me になります。
He is upset because of me.
彼は私のせいで起こっている。
回答
-
It's your fault that I'm ...
-
I'm ... because of you
It's your fault that I'm ...
私が〜なのはあなたのせいだ
I'm ... because of you
あなたのせいで私は〜
上記のように英語で表現することもできます。
your fault は「あなたのせい」という意味の英語表現です。
because of you も同じく「あなたのせい」となります。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。