In many Japanese companies, there is a common trend of using workers as expendables.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
In many Japanese companies, there is a common trend of using workers as expendables.
として、『多くの日本の会社では、労働者を使い捨てにする[風潮](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/74127/)があります。』とするのはいかがでしょうか。
少し直訳気味なので、
It's a common trend in many Japanese companies to use and dispose of workers without much consideration. This practice of treating employees as expendable resources is unfortunately widespread.
として、『あんまり深く考えず労働者を使い捨てするというのは、多くの日本の会社にある風潮です。こういった従業員を使い捨てする習慣は残念ながらまん延しています。』としてもOKです。
役に立ちそうな単語とフレーズ
widespread 広がった、及んでいる、普及した、まん延した
expendable 使い捨ての(形容詞)、消耗品(名詞)
参考になれば幸いです。
In many Japanese companies, there is a trend in which people are treated as expendable.
Many Japanese companies have a high employee turnover rate.
ご質問ありがとうございます。
「人を使い捨てにする風潮」=「a trend in which people are (treated as) expendable」
「多くの日本の会社」=「many Japanese companies」
「にある」=「there (is)」
この表現をそのままで訳しても大丈夫です。
主語は「trend」なので、「be動詞」の単数形の「is」を使います。
後は、このような状況では「離職率が高い」=「high turnover rate」もよく言われると思います。
ご参考になれば幸いです。