多くの非正規雇用者は「使い捨て」ですって英語でなんて言うの?

日本の労働に関する話題です。「日本では、多くの非正規雇用者は「使い捨て」です。正規雇用者の産休や育休の穴を埋めるための、使い勝手のよい労働者でしかありません。残念ですが、これが現実です。」という内容を英語で伝えたいです。
default user icon
Tomokoさん
2020/10/17 00:35
date icon
good icon

2

pv icon

1794

回答
  • In my opinion, most irregular employees are deemed as a low-cost expendable workforce.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『多くの非正規雇用者は「使い捨て」です』は、
いくつか言い方が考えられますが、
In my opinion, most irregular employees are deemed as a low-cost expendable workforce.
として
『私の意見ですが、ほとんどの非正規雇用者は、使い捨てと見なされているのだと思います。』と表現しました。

前文に続けて、
I think those irregular employees are there to cover for permanent employees when they are on maternity leave, parental leave, etc. It’s unfortunate, but this is the reality. とすると
『非正規雇用者の人たちは、正社員の人たちが産休、育休などでいない時の代わりとなるためにいるのだと思います。残念ですが、これが現実です。』というように説明できますね!

非正規雇用は、 irregular employment, non-fulltime employment というような言い方ができますが、part time workers 『アルバイト・臨時雇いの労働者』とシンプルにいってもよいでしょう。

メモ
deemed as と見なされる
low-cost 低コストの、安価な
expendable 使い捨ての
workforce 人員

参考になれば幸いです。

good icon

2

pv icon

1794

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1794

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら