ご質問ありがとうございます。
「そのままだった!」は英語で「It was just that!」と言います。
「it」は代名詞として「the movie title」=「映画のタイトル」です。
ちなみに、「地球外生物」は英語で「extraterrestrials」になります。
例文:
I couldn't remember the title of a movie about making contact with extraterrestrials. When I looked it up, the title was "Contact." It was just that!
地球外生物とコンタクトを取る映画のタイトルを思い出せませんでした。調べてみると、そのタイトルは「コンタクト」です。そのままだった!
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt was just like the movie.
「それは映画のままだった」=「そのままだった!」
ーIt was an appropriate title given the movie.
「その映画を考えると、ふさわしかった」=「そのままだった!」
appropriate で「ふさわしい・適切な」
given で「〜を考えると・考慮すると」
ご参考まで!