日常会話です。頑張り屋さんの後輩に、先輩がアドバイスしています。
「君は頑張り屋さんだね。でも、自分がらくになるやり方もやってみていいと思うよ」を英語で言いたいです。頑張り屋というのは日本特有の表現かもしれませんが、a hard worker、you feel responsibilities so much とか言えば通じるでしょうか。
You're a hard worker. But you should also find a way to make it easier on yourself.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「君は[頑張り屋](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/22287/)だね。自分がらくになるやり方もやったら」と言いたいなら、英語「You're a hard worker. But you should also find a way to make it easier on yourself.」と言えます。
ご参考になれば幸いです。
You are a hard worker. Why don't you try doing it in a way that you won't feel as pressured?
"君は頑張り屋だね。自分がらくになるやり方もやったら?"
- You are a hard worker. Why don't you try doing it in a way that you won't feel as pressured?
「君は頑張り屋さんだね。でも、自分がらくになるやり方もやってみていいと思うよ」
- You are a hard worker. But I think it would be good to find a way to make things easier on yourself.
- You seem like you are very responsible. However, I think you should try to make things easier on yourself.