伝わると信じてるから言ってるって英語でなんて言うの?
あなたに分かってほしいから本音を言ってる。
どうでもいい人なら何も言わないよ。
と、言いたかったのですが英語で言えませんでした。
自分の気持ちを伝えるのは難しいですね。
日本語でも英語でも。。
回答
-
I believe that you understand what I wanna say.
-
I want you to understand what I mean. I am telling you the truth. I won't say that to others.
私はあなたが私の言いたい事を理解してくれるって信じてる。
私が言いたい事を分かって欲しい。本当の事を言っているんだ。他の人にだったら言っていないよ。
私は英語が稚拙なせいか日本語より英語の方が自分の思っていることを伝えやすいです。語尾や前置きで伝える意図や雰囲気、伝える相手への配慮をも相手に推察させる日本語の扱いはとても難しいです。
回答
-
I'm telling you this because I know you would understand
I'm telling you this because I know you would understand=あなたは解ってくれると思うからこれを言うんだけど
knowをbelieve(=信じる)と変えてもいいでしょう。