When I listen to Aretha Franklin's songs, I want to cry.
"アレサ・フランクリンの歌を聞くと泣きたくなる"
- When I listen to Aretha Franklin's songs, I want to cry.
- Listening to Aretha Franklin's songs makes me want to cry.
- Aretha Franklin's songs make me so emotional they make tear up a little.
- I start to cry when listening to Aretha Franklin's songs because I get emotional.
I get so emotional every time I listen to Aretha Franklin songs.
I cry every time I listen to Aretha Franklin songs.
「アレサ・フランクリンの歌を聞くと泣きたくなる」は英語で「I get so emotional every time I listen to Aretha Franklin songs.」と言います。「泣きたくなる」は「実際泣いていない」というニュアンスが入っていますので「I get so emotional」(感慨深い)が適切ですがもし本当に「泣いた」となったら「I cry 」を使っても問題ありません。
声が美しくてアレサ・フランクリンの歌を聞くと泣きたくなる。
Her voice is so beautiful that I get so emotional every time I listen to Aretha Franklin songs.