世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

悲しみを身ごもって、優しさに育てるのって英語でなんて言うの?

歌の歌詞なんです。少し古いのですが、アンルイスのWOMANという歌です。英訳したくて…。 『悲しみを身ごもって、優しさに育てるの』
default user icon
ASAKOさん
2017/04/13 08:30
date icon
good icon

13

pv icon

5111

回答
  • I accept sorrow deep inside and keep it warm until it's grown into tenderness.

「悲しみを身ごもり、優しさに育てるの」 いいフレーズですね。 それを、「私は、悲しみを心の奥深く受け止め、それが成長して優しさに変わるまで、暖かく抱いている。」という文にしました。 deep inside=「自分の内側深く」=「心の奥深く」 keep it warm=「温める」 it's grown into tenderness=「それが優しさに成長する」現在完了形にしてあります。そのような形になったという状態を指します。 grow into〜=「成長して、〜になる」 ここまでで、お役に立てば幸いです。 感謝
Nishijo Tomoyuki 「Global 10の英語教室」代表
回答
  • nurture sadness and turn it into kindness

  • hold on to the sadness and make it kindness

  • take in the sadness like an unborn baby and nurture it into kindness

とても詞的な表現ですが、シンプルな言い方に変えれば、「悲しみを優しさに変える」ということですね。 上記で使われている単語の意味をチェックしましょう。 - nature 育てる - hold on to ~を離さない - take in 抱える - sadness 悲しみ - turn into ~に変える - make it ... それを…にする - kindness 優しさ - unborn まだ産まれていない その他の言い方: - turn sadness into kindness - take the sadness and turn it into kindness
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

13

pv icon

5111

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:5111

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら