こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、『推しの子』の海外版タイトルは現時点ではそのまま、Oshi no Ko となっています。また、読んでみると、『好きなアイドルを推す』という意味と、『推しているアイドルの子ども』という意味があることがわかりますね!これに関しては、My favorite pop star 『私の推しのアイドル』とか、Children of the beloved idol 『推しの子供』というように英語でも様々な言い方をされています。
[推し](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4831/)は、
Oshi is a term used in Japanese pop culture to describe someone's ultimate favorite pop star, character, or performer.
『推しは、大好きなアイドル、キャラ、または役者などを言い表す日本のポップカルチャーにおいて使われる用語です。』というように説明するのはいかがでしょうか。
参考になれば幸いです。
ご質問について、「推しの子」の海外版タイトルはそのまま『Oshi no Ko』となっています。また、「推し」の英語表現について説明します。
'推し'(Oshi)は、日本のアイドルやアニメ、ゲームキャラクターなど、一番好きなものや人を指すスラングです。日本のポップカルチャー特有の言葉なのですが、海外のファンもこの言葉を使うことがあります。英語で説明するなら、'Oshi' is a term used in Japanese pop culture to refer to one's favorite character or performer. などと言えます。
このように説明して、お友達に「推しの子」アニメをオススメしてはいかがでしょうか。