直訳するとCan you make one and bring it?になりますね。でもお好み焼き屋さんでの話なら確かにCould you serve us these ones you madeのような表現の方が自然に感じます。
作ったのを持ってきてくれますか?という意味でCan you serve us one that you made?で表現できます。
these onesでもOKですが、
「こちらのを」という意味になります。
oneにすると、
作った複数のお好み焼きの中で一つ(onesにすると二つ以上)を持ってきてくれますか?
という意味になります。
ご参考になれば幸いです!
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーCould you make them and bring them to our table?
「作ってテーブルまで持ってきてもらえますか?」
ーCould we ask you to prepare them for us?
「私たちのために作ってもらえますか?」
例:
Could we ask you to prepare them for us? We'd rather not make them ourselves.
「私たちのために作ってもらえますか?自分たちで作りたくないので」
ご参考まで!