ママに持ってきてくれたの!?って英語でなんて言うの?

子供が
私の洋服や物を持ってきてくれた時、
(子供はお手伝いで持ってきたつもりです)

「ママに持ってきてくれたの!?ありがとう〜(^^)」

と言いたいです。
よろしくお願いします。
satoさん
2017/03/13 13:06

12

7533

回答
  • Did you bring this for me? Thank you!

  • Is this for me? Thank you!

①「これをママに持って来てくれたの?ありがとう!」

●Bringは、自分の居場所まで、誰かが何かを持って来る(持って来てくれる)(自分⇦)
●"Thank"を強調して、"you"は延ばすように言うといいですよ。

②「これはママに?ありがとう!」

●①のショート版です。

お手伝いのつもりで持って来てくれた時は、

●Thank you for helping Mommy!「ママを助けてくれてありがとう!」
●You're such a great helper!「あなたは素晴らしいヘルパーね!」
●What a great helper you are!「あなたはなんて素晴らしいヘルパーなの!」

シンプルに、You're a great help!でもOKです。
Great以外の形容詞でもいいですよ。


ヘルパーと聞くと、日本では介護をする人のイメージがあるようですが、ここでのヘルパーは、文字通り「お手伝いする人」という意味です。こちらアメリカでは、学校(主に低学年)で、担任の先生のお手伝いをする係をTeacher's helperと言ったりします。ちなみに、サンタさんのヘルパーはエルフと言う小人です(今後のご参考まで♪)


少しでもお役に立てれば光栄です!
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • You brought this for mommy? Thank you!

「ママに持ってきてくれたの?」の自然な直訳です。
「ママに〜くれた」を「ママのために」と言う意味で捉えて、do X for mommy になります。「(人)のために〜あげる・くれる」はよく do X for 人 の形の英語になります。
「持ってきた」は brought

まとめると
You brought this for mommy? Thank you!!
になります!

12

7533

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:12

  • PV:7533

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら