してくれたの?やってくれたの?って英語でなんて言うの?

買い物袋を玄関から上に持って来てくれてあって「あなたが持って来てくれたの?」や「やってくれたの?」「してくれたの?」「ご飯を作っておいてくれたの?」「手伝ってくれるの?」というのはどうやって聞きますか?〜してあげる、〜してくれるはネットに載っていますが、疑問形がわかりません。
default user icon
mi hitomiさん
2017/03/27 23:22
date icon
good icon

24

pv icon

25696

回答
  • You did this for me?

    play icon

  • Was it you that did this for me?

    play icon

英訳例①「これを、あなたがやってくれたの・してくれたの?」
英訳例②「これをやってくれたのは・してくれたのは、あなただったの?」

For meを付けることによって、自分のために○○してくれたの?○○やってくれたの?という意味になります。


「あなたが買い物袋を上に持って来てくれたの?」
➔Was it you that carried my groceries upstairs for me?

「ご飯を作っておいてくれたの?」
➔You made dinner for me?

「手伝ってくれるの?」
➔You're helping me do this? ※内容によって、多少表現の仕方が変わります。

↑のすぐあとに、Thank you, ○○! You're so helpful!やYou're the best!と言ってフォローすると『私の為にやってくれた』事への感謝の気持ちが伝わりやすくなります。


少しでもご参考になれば幸いです。
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • for me?

    play icon

Did you bring that for me?
僕の為に持ってきてくれたの?
Could you .... for me?
(僕の為に)やってもらえませんか?

自分自身や相手を含めて誰かの為に何かをする行為に「してくれる/してあげる」っていう言葉は使われますよね。英語では、自分のために何かをしてくれませんか?と結構直で聞きます。

だから
Could you take a picture for me?
写真とってもらえませんか?
が成り立ちます。
good icon

24

pv icon

25696

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:24

  • pv icon

    PV:25696

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら