ある人のことを小耳に挟んだとき
...だって聞いちゃったんだけど
...だって偶然聞いちゃったんだけど
Overhearという言葉は、たまたま話している声が聞こえる、というニュアンスが多分に含まれていますので注意ください。
又聞きしたんだけど、という時の慣用表現です。ぶどうのツルからそれを聞く。です笑
後ろにthatを置けるので
I heard through grapevines that he got married.
彼結婚したって風の噂で聞いたよ/小耳に挟んだよ。
overhear~=「~を小耳にはさむ、ふと耳にする」
例文)
I overheard that the company is having financial problems.
「会社が資金難にあることを小耳にしました」
I overheard that she is going to quit the company.
「彼女が会社を辞めることを小耳にはさみました」
ご参考前
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道