大学生活に関する話題です。
表向きはテニスとかボランティアとか、普通のサークルだけど、裏でカルト宗教とつながっているサークルもあります。
この内容を英語で言いたいです。
"Publicly it's a normal group but behind scenes it's connected to a cult."
"publicly" 「表向きは」
"normal group" 「普通のサークル」
"but" 「だけど」
"behind the scenes" 「裏で」
"it's connected to a cult”「カルトとつながってる」
"Some groups on the surface appear normal, like tennis or volunteer work, but are connected to cults behind the scenes.
「表向きはテニスとかボランティアとか、普通のサークルだけど、裏でカルト宗教とつながっているサークルもあります。」
サークルについてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Ostensibly, they are regular college clubs, such as tennis or volunteering, but some are connected to cults behind the scenes.
とすると、『表向きはテニスとかボランティアとか、普通のサークルだけど、裏でカルト宗教とつながっているサークルもあります。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
ostensibly うわべは、表向きは、表面上は
参考になれば幸いです。