"Publicly it's a normal group but behind scenes it's connected to a cult."
"Publicly it's a normal group but behind scenes it's connected to a cult."
"publicly" 「表向きは」
"normal group" 「普通のサークル」
"but" 「だけど」
"behind the scenes" 「裏で」
"it's connected to a cult”「カルトとつながってる」
"Some groups on the surface appear normal, like tennis or volunteer work, but are connected to cults behind the scenes.
「表向きはテニスとかボランティアとか、普通のサークルだけど、裏でカルト宗教とつながっているサークルもあります。」
[サークル](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/16049/)についてもっと詳しく知りたい方はクリックしてください。
Ostensibly, they are regular college clubs, such as tennis or volunteering, but some are connected to cults behind the scenes.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Ostensibly, they are regular college clubs, such as tennis or volunteering, but some are connected to cults behind the scenes.
とすると、『表向きはテニスとかボランティアとか、普通のサークルだけど、裏でカルト宗教とつながっているサークルもあります。』となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
ostensibly うわべは、表向きは、表面上は
参考になれば幸いです。