ご質問ありがとうございます。
「見間違い」は英語で「confuse」と言えます。一般的、Aと思ってたけど、それではなく、Bだったら、「Confuse A with B」という表現を使います。[混乱](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55139/)というニュアンスを持ってます。
また、別の言い方で「misjudge」でも使えます。
それぞれ単語、例文で使いましょう。
I confused something sticking to the wall with a stain but it was not a stain after all.
I misjudged what I saw on the wall thinking it was a stain but it wasn't.
ご参考になれば幸いです。
「見間違い」は英語で「I thought I saw...but I was mistaken.」と言います。「misjudge」も一応翻訳として間違っていませんが、「何かの印象を見直す」という時に使ってないものがあると思った時には使えません。「聞き間違い」も「I thought I heard...but I was mistaken.」になります。
壁にしみがついていると思ったが、私の見間違いだった。
I thought there was a stain on the wall, but I was mistaken.