個人的な制作物のキャッチコピーとして使用予定です。
調べると
don't bend what you like
be proud of what you like
と出てきます
・ピリオドは必要か?
・自分の好きなものとしたらどうなるのか
・そのままポスターなどに使用しても違和感はないか
他に自然な言い回しがあればお願いします。
Don't compromise your passions. Take pride in what you love.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、ご質問にある表現やその他例えば、
Don't compromise your passions. Take pride in what you love.
として、『好きなことは曲げない、好きなものを誇れ』とするのはいかがでしょうか。
compromise には、『妥協する』という意味があり、不本意ながら、妥当な線を見いだすようなことはしない(曲げない)というようなニュアンスで伝えられます。
また、
『ピリオドは必要か?』
はい。
『自分の好きなものとしたらどうなるのか』
キャッチコピーとして、見ている人に語りかけるのであれば、Don't bend what you like や、
Don't compromise your passions.で伝えられます。
『そのままポスターなどに使用しても違和感はないか』
見る人によりさまざまですが、違和感はないと思います。
参考になれば幸いです。
Don't sacrifice your passions. Stick to what you love.
ご質問ありがとうございます。
この場合、「[好きなこと](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/99634/)は曲げない、好きなものを誇れ」と言いたいなら、英語で「Don't sacrifice your passions. Stick to what you love.」という風に言えます。
また、proudという英単語はあってもなくても問題ないです。
ご参考になれば幸いです。