doesn’t that hurt your gums to eat like that? かと思ったのですが、that ではなくit? また、この場合のtoの意味は文法的に知りたいです。
konomiさんの英文のように to eat like that でも間違いではありませんが、私なら eating like that と言います。もう少し自然に聞こえますよ。
ーDoesn’t that hurt your gums eating like that?
または次のようにも言えます。
ーDon't your gums hurt when you eat like that?
「そんなふうに食べて歯茎が痛くない?」
ご参考まで!