a bathing suit without any decorations, a school designated bathing suit.
ご質問ありがとうございます。
まず、「飾りの無い[水着](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/71389/)」はそのまま英語で「a bathing suit without any decoration」と言います。
そして「学校指定の水着」の場合、「a school designated bathing suit.」と言います。
水泳の授業は「飾りやフリルの無い水着、もしくは学校指定の水着を着用する必要がありますか」と確認したい場合、「For the swimming lesson, is it fine to use a bathing suit without any decoration or frills or does it have to be a school designated bathing suit? 」になります。
最後に「もしくは家にあるセパレートタイプのものを着ても良いですか」の場合、「Or would it be fine to bring a separate type from home?」になります。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「水着」は英語で「swimsuit」や「bathing suit」や「swimwear」と言います。どれでも使っても、意味とニュアンスは一緒です。
上記の質問だったら、英語でこの訳し方は的確だと思います。
For swim class, are swimsuits without decorations or frills okay? Or is it necessary that we use school-designated swimwear?
水泳の授業は飾りやフリルの無い水着、もしくは学校指定の水着を着用する必要がありますか?
Also, are two-piece swimsuits from home okay?
もしくは家にあるセパレートタイプのものを着ても良いですか?
ちなみに、「セパレートタイプのもの」はよく「two-piece swimwear」に訳されます。
ご参考になれば幸いです。