心が痛いって英語でなんて言うの?

つらいことが重なって、心が痛すぎる時
female user icon
marikaさん
2016/09/27 16:45
date icon
good icon

153

pv icon

100165

回答
  • My heart hurts.

    play icon

  • My heart aches.

    play icon

辛いことがあって心が痛む、胸が痛い、
という意味で、日本語と同じように

My heart hurts. 心が痛い   ということができます。

同様に、

My hear aches. という表現で表すこともでき、このacheも動詞で「痛む」という意味です。
Reina Ueda さくらランゲージインスティテュート/代表 企業研修講師
回答
  • I have a heartache.

    play icon

marikaさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

頭痛がする時は、have a headache
歯痛は、have a toothache
腰痛は、have a backache

・・・こんな感じで、have a heartache. とも
言えます(歌の歌詞にも使われる表現です)。

使う状況としては、人が亡くなったり、愛する人と
一緒になれない時など、「悲しみ」を伴った
シリアスな状況が多いです。

もし今回お尋ねの状況が、いわゆる日本語で
言うところの、

「心が折れる」

に近いようでしたら、別表現(例えば、I'm really having a hard time.など)
がベターです。悲しい、というより、辛い、というニュアンスが適当だからです。

・・・少しでもお役に立てますと幸いです。

marikaさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • My heart hurts

    play icon

  • My head hurts

    play icon

  • hurt の代わりに ache

    play icon

ご質問ありがとうございます。


心が痛い は英語で my heart hurts と訳出します。


ご参考になれば幸いです。
回答
  • My heart aches.

    play icon

  • My heart hurts.

    play icon

「心が痛い」という表現を英語で伝えると、「My heart hurts.」という表現も「My heart aches.」という表現も使っても良いです。「My ~」は「私の〜」という意味があって、「heart」は「心」という意味があります。「Hurt」と「ache」は「痛む」です。例えば、「My heart aches for victims of war.」と言っても良いです。「War」は「戦争」という意味があって、「victim」は「犠牲者」という意味があります。
回答
  • (one's) heart aches

    play icon

  • (one's) heart breaks

    play icon

この二つの言い方は 動詞の方です。一般的な話には名詞になります。

the heart aches -> heartache
the heart break -> heartbreak

例文: I've never experienced such heartbreak.
My heart has never ached like this before.
こんなにひどくに心が痛いは初めてだ。
good icon

153

pv icon

100165

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:153

  • pv icon

    PV:100165

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら