He tasted wine, but he didn’t drinkでもOKですが、
itをdrinkの後でつけるとより自然に感じます。
theをwineの前につけると一つのワインという意味で理解されますが、
複数のワインならHe tasted wine, but he didn't drink itやHe tasted the wines, but he didn't drink themで表現できます。
ご参考になれば幸いです!
He tasted the wine, but did not go on to drink it.
ご質問ありがとうございます。
「彼はワインを味わったが[飲んでいない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7878/)」と言いたいなら、まず、azuさんの英文を確認しましょう。
「He tasted wine, but he didn’t drink.」
まず、「wine」の前に「the」が必要です。そして、2つ目の「he」が不要ため、最終的に「He tasted the wine, but didn’t drink.」になります。
また、別の自然な言い方で「He tasted the wine, but did not go on to drink it.」でも言えます。
特に「did not go on to drink it」は「飲み続かなかった」というニュアンスを持っています。
ご参考になれば幸いです。
この場合、次のように言うと良いでしょう。
ーHe tasted the wine, but didn't swallow it.
「彼はワインを味わったが飲んではいない」
この場合の「飲む」は swallow を使うと良いでしょう。
ーHe taste-tested the wine, but didn't swallow it.
「彼はワインの試飲をしたが飲んではいない」
to taste-test で「味を試す・試飲/試食する」
ご参考まで!