回答
-
I still haven't told her my feelings yet.
実は「告白」というのもなかなか訳しづらい概念です。
というのも、近年は日本の若者においてもその傾向がみられるかもしれませんが恋愛において「告白をしてから付き合う」という考え方があまり英語圏では見受けられないからです。結婚はともかく、カップルとはデートなど誘って遊びに行く回数を重ね自然となるもの、というのが一般的な発想で、それこそ日本人みたいに告白→OKが出たら晴れてカップルという線引きみたいな考え方はあまりありません。
それでも、もちろん人それぞれでしょうが、カップルがお互いに対する真剣な気持ちを確認段階というのもあるとは思うので、そのことを意識し訳しました。ここでいう"my feelings"とはもちろん好きだという気持ちです。
あまり焦らさないであげてください。
回答
-
I haven't told her my feelings for her yet.
-
I haven't confessed my feelings for her yet.
Hey Kazuya!
まだ= yet
「告白する」は英語で「confess」と言います。
英語で恋愛気持ちを告白すると言うと「confess my feelings (for someone)」と言います。
あと、単に「tell」もつかっても いいです。
I haven't told her my feelings for her yet.
よろしくお願いします。
アーサーより
回答
-
I haven't told her how I feel yet.
英語では日本語の「告白する」という単語があまりないので、'told her how I feel' は「僕の気持ちを伝えてない」とのことです。
「告白」は英語に訳すと 'confess' になるが、結構シリアスな告白になるので恋愛に対しては滅多にしか使いません。「罪に告白した」のニュアンスで 'confess' を使います。
yet = まだ
I haven't told her how I feel yet は「僕の気持ちをまだ伝えてない」です。