友達としか思えないって英語でなんて言うの?

友達としか思えない人に告白されたと言いたいです
AOIさん
2016/09/05 13:41

23

13198

回答
  • I can’t take him/her out of the friend zone.

「friend zone (friendzone と一語で書く場合も)」は、直訳すると「友達領域」。
恋人になれない友達止まりの関係を表すスラングです。

「take A out of B」
→ AをB の外に取り出す(単語のイメージ)
→ 「AをB から出す/連れ出す」
なので、
「I can’t take him/her out of the friend zone.」
→彼/彼女を友達領域から出すことはできない。(直訳)
→「彼/彼女のことは友達としか思えない。」という意味になります。

また「friend zone」は、名詞でも動詞でも使うことができます。

※名詞の場合
「I’m stuck in the friend zone.」
→ 私は友達領域にはまり込んでいる。(直訳)
→ 「友達以上になれないんだ。/友達止まりなんだよね。」(意訳)

※動詞の場合
「She totally friendzoned me today.」
→ 彼女は今日私を完全に友達領域にした。(直訳)
→ 「彼女と今日から完全に友達になった。」(意訳)


ご参考になれば嬉しいです^^
Akane 英会話講師/通訳/バイリンガルMC
回答
  • 1.I think of you as a friend

  • 2.I think of you just as a friend

「I think of you as...」は「あなたのこと○△としてを思っている」という表現です。

なので、あなたのことを友達として思うは、
1.I think of you as a friendになります。

また、間に「just」を入れることで、友達として「しか」という意味になり、
「それ以上としては見ていない・見れない」というニュアンスが相手に伝わります。

「お断りの気持ち」と「それ以上の可能性がない」ことをよりはっきり示したいであれば、2.がおススメです。

ただ、これらの表現の良いところは最後に「friend=友達」という言葉が入っていることです。この言葉が入っていることで「友達としての関係を続けたい」という意思が相手に伝わります。
回答
  • He is not more than a friend.

  • He is just a friend.

He is not more than a friend.は直訳すると「彼は友達以上ではない」という意味です。

彼がデートに誘ってきたけど彼のことは友達としか思えない。
He asked me on a date, but he is not more than a friend.
He asked me on a date, but he is just a friend.

関連して、「彼に対して特別な思いは無い」は
I have no feelings for him.と言います。
こんな言葉を言われたらショックですが・・・
回答
  • I see you just as a friend.

  • I like you as a friend.

「友達としか思えない」=「単なる友達だと思っている」=「友達として好きである」と解釈すれば、それぞれ一例目と二例目の英訳が可能です。
Akira Kagami 英語求道士

23

13198

 
回答済み(4件)
  • 役に立った:23

  • PV:13198

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら