回答
-
What kind of costume party are you going to throw?
"Throw a party"
→「パーティを開催する」
"have a party"や"hold a party"など、おそらく見聞きしたことのある言い方でもこれと言って問題はありませんがホームパーティやクラブでのパーティなどよりカジュアルなパーティであれば"throw a party"のほうが適している表現です。おそらく(間違いであれば申し訳ありません)比較的カジュアルであろう仮装パーティならば"throw"の方がいいでしょう。逆にフォーマルなパーティーであれば前述の単語を用いてください。
回答
-
What kind of dress-up / costume party are you going to have this year?
-
What kind of dress-up / costume party are you going to hold this year?
-
What kind of dress-up / costume party are you planning this year?
「仮装」は、dress-up や costume なので、「仮装パーティー」なら dress-up party もしくは costume party で言えます。
パーティーをするという言い回しは、Andrewさん回答の throw の他、have や hold が使えます。これらはほぼ同じ意味ですが、have のほうがカジュアルな表現です。それ以外は、be planning「計画している」もよく使う表現です。