こんにちは。
・This is (the part) where you laugh.
ここ笑うとこ!
part は「部分」や「とこ」です。the part は省略可能です。
・This is where you're supposed to laugh.
ここ笑うとこ!
supposed to は「することになっている」とか「するはずの」という意味です。なので (part) where you're supposed to laugh で「笑うはずのところ」→「笑うとこ」になります。
・Did you miss the punch line?
オチを聞き逃した?
最後は他のとは少し違う言い方です。punch line は「オチ」という意味の表現です。とてもよく使われる表現で、Katy Perry の Teenage Dream という歌の歌詞にもあります:
"You think I'm pretty without any make-up on
You think I'm funny when I tell the punch line wrong"
ざっくり和訳:
メイクしてなくてもキレイだと思ってくれる。
ジョークのオチを間違えても面白いと思ってくれる。
ぜひ参考にしてください。
関西人的には「ここ笑わないつ笑うねん!もう笑うとこ無いで、ええの自分!」という、笑ってもらう側なのに強気なニュアンスを込めます。ですので「笑うとこ」は「聞き手が笑うことができるチャンス」というメタファーを前提に、置き換えてみました。そして関西人はお分かりの通り、笑いの押し売りをするので「これが最後やで」という意味を込めてthe last chanceと強調します。
ここ笑うとこ!、は以下のように英訳できます。
1)You were supposed to laugh here!
=ここで笑うべきでした=ここ笑うとこ!
Supposed to do ~=~をするはずだ、すべきだ、という意味。
同然起こるだろう、やるだろう、いつもだったらこうだ、というニュアンスがあります。
2)You totally missed the funny part!
=面白いところを完全に見逃したね=ここ笑うとこ!
Totally は副詞で、強調の役割をしています。なので、「完全に見逃したね」の「完全に」に当たります。
I hope it helps :)