世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「ここ笑うとこ!」って英語でなんて言うの?

ジョークを言ったのに相手にスルーされた場合に使えるフレーズを教えてください。
male user icon
Eisaku(Saku)さん
2016/09/28 11:23
date icon
good icon

58

pv icon

19180

回答
  • This is (the part) where you laugh.

    play icon

  • This is where you're supposed to laugh.

    play icon

  • Did you miss the punch line?

    play icon

こんにちは。 ・This is (the part) where you laugh. ここ笑うとこ! part は「部分」や「とこ」です。the part は省略可能です。 ・This is where you're supposed to laugh. ここ笑うとこ! supposed to は「することになっている」とか「するはずの」という意味です。なので (part) where you're supposed to laugh で「笑うはずのところ」→「笑うとこ」になります。 ・Did you miss the punch line? オチを聞き逃した? 最後は他のとは少し違う言い方です。punch line は「オチ」という意味の表現です。とてもよく使われる表現で、Katy Perry の Teenage Dream という歌の歌詞にもあります: "You think I'm pretty without any make-up on You think I'm funny when I tell the punch line wrong" ざっくり和訳: メイクしてなくてもキレイだと思ってくれる。 ジョークのオチを間違えても面白いと思ってくれる。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
回答
  • You definitely missed the last chance to laugh!

    play icon

関西人的には「ここ笑わないつ笑うねん!もう笑うとこ無いで、ええの自分!」という、笑ってもらう側なのに強気なニュアンスを込めます。ですので「笑うとこ」は「聞き手が笑うことができるチャンス」というメタファーを前提に、置き換えてみました。そして関西人はお分かりの通り、笑いの押し売りをするので「これが最後やで」という意味を込めてthe last chanceと強調します。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • You are supposed to laugh here!

    play icon

  • You totally missed the funny part!

    play icon

ここ笑うとこ!、は以下のように英訳できます。 1)You were supposed to laugh here! =ここで笑うべきでした=ここ笑うとこ! Supposed to do ~=~をするはずだ、すべきだ、という意味。 同然起こるだろう、やるだろう、いつもだったらこうだ、というニュアンスがあります。 2)You totally missed the funny part! =面白いところを完全に見逃したね=ここ笑うとこ! Totally は副詞で、強調の役割をしています。なので、「完全に見逃したね」の「完全に」に当たります。 I hope it helps :)
good icon

58

pv icon

19180

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:58

  • pv icon

    PV:19180

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら