I knew he had no interest in conversation.
He had made it clear from the first moment of the trip.
上の文で彼が会話への無関心を示したのは、'the first moment’ か、'the first moment' から 'I knew...' の発話までの間か、どちらでしょうか?
I knew he had no interest in having a conversation. He had made it clear from the first moment of the trip.
ご質問ありがとうございます。
まず、Bipodさんの英文はほぼ問題ないですが、「conversation」の前に「having a」が必要と思います。
そうすると「I knew he had no interest in having a conversation. He had made it clear from the first moment of the trip.」になります。
上記の英文は自然ですが、別の言い方は「Since the first moment of the trip, I knew that he had no interest in having a conversation.」でも言えます。
私的に「[the first moment](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/66106/)」という部分から彼が[会話](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38689/)への無関心を示したと思います。
ご参考になれば幸いです。
I knew he had no interest in having a conversation, but he had made it clear from the first moment of the trip to the end.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。話し手は既に彼が会話に無関心であることは知っていましたが、彼が無関心を示したのは(はっきりさせたのは)、the first moment of the trip からとなるので、私も、彼が会話への無関心を示したのは、the first moment からであると考えます。
少し不自然ですが
I knew he had no interest in having a conversation, but he had made it clear from the first moment of the trip to the end.
というような文章で、『私は彼が会話に無関心なことは知っていたが、旅の始まりから終わりにかけて彼はそれをはっきりさせた。』と言えます。
参考になれば幸いです。