コツさえ分かれば、網戸の網の張替えは誰でも簡単に出来ます。って英語でなんて言うの?

網戸の角の少し内側からすると簡単ですよ。コーナーを最初に決める感じで。
default user icon
TAKASHIさん
2016/07/07 19:36
date icon
good icon

4

pv icon

3322

回答
  • Replacement of screen nets is easy for anybody if you get the hang/knack of it.

    play icon

コツさえ分かれば は if you get the hang of it
(hang は knack でもOK)

網戸の網 screen nets

張替え replacement (交換)

コツさえ分かれば英作は、わりと簡単ですよ~!
If you get a hang/knack of it, English composition/translation is relatively easy!
回答
  • As long as you know how to do it, anybody can easily changing the net in a window screen.

    play icon

  • Anybody can easily replace a window screen, you just have to know how.

    play icon

  • As long as you have the know-how, changing a window screen is easy.

    play icon

英訳1:「〜さえすれば」は、as long as ~ を使えば簡単に言い回せます。as long as you know how to do it「やり方を知ってさえいれば」つまり「コツさえつかめば」というニュアンスです。「網戸」は window screen、「網」は screen net です。

英訳2:anybody can ~「誰だって〜できる」という書き出しの文には、条件にあたる内容を後ろにつけます。you just have to know how「やり方を知る必要があるだけだけど」は、「(もし)コツさえ知っていれば」の意味になります。

英訳3:日本語でも「ノウハウ」と言う、know-how がここでも使えます。have the know-how という形になります。

カジュアルな言い方(「コツさえわかれば」の部分が特になくても伝わります)ですが、これでもOKです。
- Changing a window screen is easy. Anyone can do it.
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

4

pv icon

3322

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:3322

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら