ブログの最初に「Xって名前は聞いたことがあるけど、いったいどんな会社なのだろう?と気になっている人もきっと多いんじゃないかと思います。そこで今回は… 」と書き始めたい。I'm sure many of you are wondering "I've only heard the name X, but what kind of company is it?”ですか?believe?suppose?
You may have heard of a company by the name of X and many of you may be wondering what kind of company they are.
Rockさんの英文で大丈夫ですよ。
または次のような言い方もできます。
ーYou may have heard of a company by the name of X and many of you may be wondering what kind of company they are.
「皆さんはXという名前の会社を聞いたことがあるかもしれません。そして多くの人は何の会社だろうと気になっているかもしれません」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
"I've heard of X"=「Xと聞いたことはある」
"but I wonder what kind of company it is."=「でもどのような会社だろう。」
文頭に"I'm sure that..."というふうに"sure"を使って問題はありません。"I suppose"は"sure"より少し確信が減る表現です。"I believe"はブログの雰囲気からして、少しフォーマルなニュアンスが強すぎるかもしれません。
ご参考までに。