ヘルプ

彼の周りはトラブルが多いって英語でなんて言うの?

なぜかあの人の周りはトラブルが多い気がします。
コミュニケーションがうまくないのが原因でしょうか。
Kosugiさん
2016/04/03 14:43

0

5472

回答
  • ① He's always getting himself into trouble.

  • ② For some reason, he seems to attract trouble.

「① He's always getting himself into trouble.」

「彼はいつもトラブルに巻き込まれる」

↑ 日本語でいう、「周りはトラブルが多い」は上手く直訳では英語で表現できないと思います。逆に、「① He's always getting himself into trouble.」という言い回しが一般的です。それはもちろん、彼の方に問題があるという前提になってしまうので、「He always seems to be getting himself into trouble」の「seems」を入れることで、ぼかした表現にできます。

英語ではぼかした表現は大事です。

また、「② For some reason, he seems to attract trouble.」も使えます。日本語でいうと、「何故か彼はトラブルを勧誘する」。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He is a like troublemaker.

Kosugiさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

a troublemaker

というのは、れっきとした英単語です。

ただし、troublemaker は英語では
辞書によって様々な適宜がされており
ある辞書では「悪意を持って」また
あるものでは「他人をけしかけ、権威に
対して歯向かう」といったものもあります。

そこで、

He is like a troublemaker.
「彼は troublemaker みたいな人」

と言った方が( 日本語の「トラブルメーカー」と
英語話者の troublemaker には多少のニュアンスの
違いが存在する可能性がありますので )、あまり
大きな誤解を生じさせることなくコミュニケーションが
取れます。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄

Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

0

5472

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:5472

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら