彼の周りはトラブルが多いって英語でなんて言うの?
なぜかあの人の周りはトラブルが多い気がします。
コミュニケーションがうまくないのが原因でしょうか。
回答
-
① He's always getting himself into trouble.
-
② For some reason, he seems to attract trouble.
「① He's always getting himself into trouble.」
「彼はいつもトラブルに巻き込まれる」
↑ 日本語でいう、「周りはトラブルが多い」は上手く直訳では英語で表現できないと思います。逆に、「① He's always getting himself into trouble.」という言い回しが一般的です。それはもちろん、彼の方に問題があるという前提になってしまうので、「He always seems to be getting himself into trouble」の「seems」を入れることで、ぼかした表現にできます。
英語ではぼかした表現は大事です。
また、「② For some reason, he seems to attract trouble.」も使えます。日本語でいうと、「何故か彼はトラブルを勧誘する」。
ジュリアン
回答
-
He is a like troublemaker.
Kosugiさんへ
以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。
a troublemaker
というのは、れっきとした英単語です。
ただし、troublemaker は英語では
辞書によって様々な適宜がされており
ある辞書では「悪意を持って」また
あるものでは「他人をけしかけ、権威に
対して歯向かう」といったものもあります。
そこで、
He is like a troublemaker.
「彼は troublemaker みたいな人」
と言った方が( 日本語の「トラブルメーカー」と
英語話者の troublemaker には多少のニュアンスの
違いが存在する可能性がありますので )、あまり
大きな誤解を生じさせることなくコミュニケーションが
取れます。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄