A steak always looks more appetizing when you grill it a bit more on the outside.
Sweet rice dumplings on a skewer look so much tastier when you chargrill them a little longer.
この場合の「焦げ目」は次のような言い方をすると良いでしょう。
ーA steak always looks more appetizing when you grill it a bit more on the outside.
「ステーキは表面にもう少し焦げ目をつけた方が美味しそうに見える」
to grill it a bit more は、もう少し焼いて焼き網の焦げ目を付けるニュアンスです。
ーSweet rice dumplings on a skewer look so much tastier when you chargrill them a little longer.
「団子はもう少し炙ったほうが美味しく見える」
to chargrill them a little longer も、炭火でもう少し炙って焦げ目を付けるニュアンスです。
ご参考まで!
If you let the food burn a little bit, it looks more delicious.
Meat and rice dumplings glazed with sweet sauce look more yummy when they are slightly burnt.
ご質問ありがとうございます。
① "If you let the food burn a little bit,"=「食べ物を少し焦がすと、」
"it looks more delicious."=「もっと美味しく見える。」
② "Meat and rice dumplings glazed with sweet sauce look more yummy"=「肉もみたらし団子ももっと美味く見える」
"when they are slightly burnt."=「少し焦げていると。」
ご参考までに。
Meat and rice dumplings will look more delicious if you sear them.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Meat and rice dumplings will look more delicious if you sear them.
とすると、『肉にもみたらし団子にも焦げ目を付けたほうが美味しそうに見える。』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
sear ~の表面を焼く、~を焦がす
参考になれば幸いです。