Living in a small village makes me feel cramped, almost like I'm closed off from the rest of the world.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーLiving in a small village makes me feel cramped, almost like I'm closed off from the rest of the world.
「小さな村で暮らすことは窮屈で外界から閉ざされている感じがする」
to feel cramped で「窮屈に感じる」
closed off で「閉ざされた・閉鎖的な」
英語で「窮屈」と「閉塞感」は同じようなニュアンスを持っているので、上のような言い方をした方が自然な感じがして良いでしょう。
ご参考まで!
I come from a small village and the neighbors are all either my relatives or people I know. It's good for security, but since I live in a city now, living in a small village can feel claustrophobic.
ご質問ありがとうございます。
"I come from a small village"=「私は小さな村の出身です」
"and the neighbors are all either my relatives or people I know."=「近所の人間は全て親戚か知り合いです。」
"It's good for security, but since I live in a city now,"=「防犯には良いけれど、今は都会に住んでいるので」
"living in a small village can feel claustrophobic."=「小さな村に住むのは閉塞感があります。」
ご参考までに。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
My hometown is a small village where everyone in the neighborhood is either a relative or an acquaintance. It's great for safety, but as someone who now lives in the city, life in a small village feels a bit stifling.
とすると、『私の地元は小さな村で、隣近所はみな親戚とか知り合いです。防犯にはなるけど、今は都会に住む私からすると、小さな村での暮らしはs少し息苦しく感じます。』というような表現もできます。
参考になれば幸いです。