日常会話です。
日本では夏に体調を気遣って電話したり手紙を書く習慣があります。
「この前は、暑中お見舞いの電話をくれてありがとう」を英語で言いたいです。電話をする、〜という電話をもらう(受け取る)の英語表現を知りたいです。
ご質問ありがとうございます。
このシチュエーションで「この前は、暑中お見舞いの電話をくれてありがとう」と言いたいなら、英語で「Thank you for your call the other day to check up on me during the middle of this hot summer.」という風に言えます
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「この前は、」=「earlier」
「暑中」=「in this heat」
「お見舞いの電話」=「kind call」
「をくれてありがとう」=「thank you for」
この表現をそのままで訳してもいいです。ありがたいと言う気持ちを強調するために、「even」=「さえ」や「crazy」=「やばい」を言うことが出来ます。
「thank you」の後で、「very much」を言う場合もあります。
ご参考になれば幸いです。