「はじめてのおつかい」というTV番組は日本ではバラエティー番組というジャンルですが、ドキュメンタリーとバラエティー要素が混在した番組であることを伝えたいです。
ご質問ありがとうございます。
「ドキュメントバラエティー番組」について、説明したいなら、英語で「Documentary and variety show」と言います。
また、もう少しわかりやすいため、「A combination of documentary and variety show」という風に言えます。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
はじめてのおつかいという番組を説明するときに
It's a show in Japan that mixes elements of documentaries and a variety of entertainment.
とすると、『それはドキュメンタリーとバラエティー要素が混在した日本のテレビ番組です。』と伝えられます。
参考になれば幸いです。