百年の恋も一時に冷めるって英語でなんて言うの?
車を運転するときのマナーがよくなかったので、百年の恋も一時に冷めた。
回答
-
Even a hundred year old romance can turn sour in the blink of an eye.
「百年の恋も一気に冷める」ことは英語で次のように言えます。
ーEven a hundred year old romance can turn sour in the blink of an eye.
例:
I went out for a drive with my boyfriend, but he's not a very courteous driver at all, so any romantic feelings I had for him cooled off in an instant.
「彼氏とドライブに行ったら、彼が全く礼儀正しいドライバーでなかったので、百年の恋も一気に冷めた」
any romantic feelings I had for him cooled off in an instant「彼への恋心が一瞬で冷めた」という言い方もできます。
ご参考まで!
回答
-
His driving manners were awful, and that turned me off instantly.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されていますので、ここでは他の例を挙げてみます。
His driving manners were awful, and that turned me off instantly.
とすると、『彼の運転マナーはひどく、それで一気に[冷めた](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/12920/)。』と言えます。
役に立ちそうな単語とフレーズ
turn off 興味を失う、~にうんざりする、~を嫌いになる、嫌気が差す
参考になれば幸いです。