心臓にわるいよ~って英語でなんて言うの?

いきなり「わっ!」て驚かされたときに、相手を非難するわけではなく、驚いて心臓止まりそうだったよ、と笑顔でいいたい
female user icon
Naokoさん
2016/09/28 18:25
date icon
good icon

13

pv icon

12339

回答
  • My heart almost stopped!

    play icon

  • You almost gave me a heart attack!

    play icon

  • You trying to kill me?!

    play icon

「心臓止まりそうだったよ」、という意味なんですね。

であれば・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My heart almost stopped!

ストレートに翻訳した英語です。これは実はよく耳にします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You almost gave me a heart attack!

「心臓発作起こしそうだったよ!」

言葉だけ見ると、原文からはちょいと離れていますが、
実際の意味は同じです。

つまり、「驚いたよ!おい!」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Are you trying to kill me?

「殺す気か!」

楽しい文章ですね。使ってみてください!
(って、驚かされた直後に英語が出てこないかもですが・・・とほほ汗)

また、最初の「Are」を省いても大丈夫です!(→「You trying to kill me?!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
  • My heart is pounding like crazy!

    play icon

心臓にわるいよ、は以下のように英訳できます。

1)My heart is pounding like crazy!
=心臓の動機が狂うくらい激しい!=心臓にわるいよ!

びっくりした時や、激しい運動をした後に使えます。

I hope it helps :)
good icon

13

pv icon

12339

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:12339

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら