心臓にわるいよ~って英語でなんて言うの?
いきなり「わっ!」て驚かされたときに、相手を非難するわけではなく、驚いて心臓止まりそうだったよ、と笑顔でいいたい
回答
-
My heart almost stopped!
-
You almost gave me a heart attack!
-
You trying to kill me?!
「心臓止まりそうだったよ」、という意味なんですね。
であれば・・・
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
My heart almost stopped!
ストレートに翻訳した英語です。これは実はよく耳にします。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
You almost gave me a heart attack!
「心臓発作起こしそうだったよ!」
言葉だけ見ると、原文からはちょいと離れていますが、
実際の意味は同じです。
つまり、「驚いたよ!おい!」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Are you trying to kill me?
「殺す気か!」
楽しい文章ですね。使ってみてください!
(って、驚かされた直後に英語が出てこないかもですが・・・とほほ汗)
また、最初の「Are」を省いても大丈夫です!(→「You trying to kill me?!」)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
回答
-
My heart is pounding like crazy!
心臓にわるいよ、は以下のように英訳できます。
1)My heart is pounding like crazy!
=心臓の動機が狂うくらい激しい!=心臓にわるいよ!
びっくりした時や、激しい運動をした後に使えます。
I hope it helps :)