I was taking a bit too much time at the cash register, and the guy behind me clicked his tongue at me.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI was taking a bit too much time at the cash register, and the guy behind me clicked his tongue at me.
「レジでまごついていたら、後ろの男性が舌打ちしてきた」
ここでの「まごつく」は to take a bit too much time を使って言うと自然かと思います。
to click one's tongue at someone で「人に舌打ちをする」
ご参考まで!
I was taking my sweet time at the cash register so the person behind me clicked their tongue
ご質問ありがとうございます。
「[レジ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42580/)でまごついてたら後ろの人に舌打ちされた」は英語で「I was taking my sweet time at the cash register so the person behind me clicked their tongue」と言います。
「sweet time」というのは「ゆっくり」というニュアンスを持っています。このシチュエーション適切だと思います。
ご参考になれば幸いです。