This knife isn't serrated
このナイフは歯がない
This knife is serrated
このナイフは歯がある
直訳的なThis knife doesn't have teethでも通じますが、serratedの方が多く使われています。
ですが、
For some reason the teeth are worn down, and it can't cut at all
(ナイフが)なぜかギザギザがなくなってしまっていて全然切れません。
と言います。
the teeth are worn downでギザギザがなくなってしまっている、を表現できます。
ご参考になれば幸いです!
ご質問ありがとうございます。
「このナイフ」=「this knife」
「歯がなくて」=「has no teeth」
「切れない」=「won't cut」
直訳の「This knife has no teeth, so it won't cut.」はちょっと不自然です。
だから、「This knife isn't sharp」や「This knife isn't serrated」を使ってみましょう。
「sharp」=「鋭い」
「serrated」=「ギザギザされる」
例文:
This knife for some reason isn't serrated, so it can't cut at all.
このナイフがなぜかギザギザがなくなってしまっていて全然切れません。
ご参考になれば幸いです。