回答
There are endless false charges
There are constantly false charges happening
false charges= 冤罪
false=偽・うその・誤った
charges=罪状
false accusationも使えますがどちらかというと「言いがかり」
accusation=告発・告訴なので
例)make an accusation「~を告発する」などの意味が強いです
constantly=定期的に続く・休みなく続く・絶えず
endless=終わりがない(見えない)・後を絶たない
1.冤罪に終わりが見えない
2.冤罪が後を絶たない・冤罪が常に起こっている
chargesを使うと事件が起こった後に出された罪状
accusationsを使うと罪状がまだ出されてない時点
の微妙に違うニュアンスになるかと思います
allegationとAccusationの違いは
allegationは「証拠なし」の言いがかり
accusationは「証拠がある」と思った言いがかり
ここでも微妙な違いが感じられます
回答
False accusation cases are continuously happening.
There are never-ceasing false accusations.
冤罪はFalse accusationと言います。
他にもfalse allegationは濡れ衣と言う意味です。
Never-ceasingはendlessやnever-endingと同じ意味で「終わらない」や「後を絶たない」の形容詞になりますので最初の文章には向かないので2番目の言い方にしました。
回答
False accusation cases happen one after another.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*)
False accusation cases happen one after another.
「冤罪事件は次から次へと起こる」
false accusation「冤罪」
case「事件」
one after another「次から次へと」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)