その時は知らなかったんだけど後で知ってビックリって英語でなんて言うの?

散歩中に強盗事件が起きました。
友人から心配のメールが来ましたが、
散歩中は全く事件のことを知らずに(やたらパトカーがいるなぁと思っていましたが)後から事件のことを知りビックリしました。
「散歩の時」という単語は使わずに「その時」と言いたい場合はどういうのでしょうか?
その時は全然気づかなかったんだよー
後から知ってビックリ!!!怖いねー
というような会話です。
default user icon
kyokoさん
2019/05/28 18:05
date icon
good icon

0

pv icon

3917

回答
  • I didn't know anything at that time. I heard about it later. I am shocked.

    play icon

  • I didn't know anything at that time. I was surprised when I heard about it afterward.

    play icon

I didn't know anything at that time. I heard about it later. I am shocked.
その時は何も知らなかった。あとから聞いたよ。衝撃を受けている。

「その時」はそのまま that time で大丈夫です。
事件なので、ショックを使いました。 I am(was) shocked. 「衝撃を受けている(受けた)」今もまだその衝撃が消えていないのか、その時にショックを受けたのかによって変えるといいと思います。もちろん、普通に「驚く」のsurpriseの方を使ってもいいと思います。

I didn't know anything at that time. I was surprised when I heard about it afterward.
その時は何も知らなかったよ。後から聞いた時、びっくりした。
good icon

0

pv icon

3917

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:3917

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら