世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

冤罪事件が後を絶たないって英語でなんて言うの?

言い方がわからなかったので、教えて下さい!
default user icon
( NO NAME )
2016/09/29 06:33
date icon
good icon

16

pv icon

14923

回答
  • There are endless false charges

  • There are constantly false charges happening

false charges= 冤罪 false=偽・うその・誤った charges=罪状 false accusationも使えますがどちらかというと「言いがかり」 accusation=告発・告訴なので 例)make an accusation「~を告発する」などの意味が強いです constantly=定期的に続く・休みなく続く・絶えず endless=終わりがない(見えない)・後を絶たない 1.冤罪に終わりが見えない 2.冤罪が後を絶たない・冤罪が常に起こっている chargesを使うと事件が起こった後に出された罪状 accusationsを使うと罪状がまだ出されてない時点 の微妙に違うニュアンスになるかと思います allegationとAccusationの違いは allegationは「証拠なし」の言いがかり accusationは「証拠がある」と思った言いがかり ここでも微妙な違いが感じられます
Meiko L DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • False accusation cases are continuously happening.

  • There are never-ceasing false accusations.

冤罪はFalse accusationと言います。 他にもfalse allegationは濡れ衣と言う意味です。 Never-ceasingはendlessやnever-endingと同じ意味で「終わらない」や「後を絶たない」の形容詞になりますので最初の文章には向かないので2番目の言い方にしました。
回答
  • False accusation cases happen one after another.

おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思いました(*^_^*) False accusation cases happen one after another. 「冤罪事件は次から次へと起こる」 false accusation「冤罪」 case「事件」 one after another「次から次へと」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

16

pv icon

14923

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:16

  • pv icon

    PV:14923

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら