金縛りにあってよく眠れなかった
「金縛りにあった」というフレーズは、「I had sleep paralysis」と表現します。"Sleep paralysis"は、眠りにつく前や覚めかけの時に身体が一時的に動けなくなる現象を指します。これは一般的に恐怖を伴う経験であり、しばしば夢の中でペルソナが動けないシーンと連携して経験されます。この特定の状況を説明するには、これが最も適切な表現となります。
また、「よく眠れなかった」という部分を含めると、「I couldn't sleep well because of sleep paralysis」または「Sleep paralysis prevented me from sleeping well.」となるでしょう。これらの表現は金縛りによって質の良い睡眠を取ることができなかったことを伝えます。
さらなる例文:
"Last night was tough, the sleep paralysis made it hard for me to get any good rest."(昨夜は大変だった。金縛りが起きて、まともに休むことができなかった)
他のアンカーの方も挙げてらっしゃいますが、
睡眠中の「金縛り」のことを言うならこの表現がベストだと知り合いのアメリカ人ネイティブスピーカーの方に言われました。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
アメリカでは「old hag syndrome」も「金縛り」との意味で使われます。
hagは老婆という意味なのですが、国によって表現は色々と違うようです。
面白いですね!
実は最近金縛りにあって!、ネイティブに説明するときに、この表現を知りました!