雰囲気に負けて、って英語でなんて言うの?

あまり乗り気ではなかったのに「雰囲気に負けて参加した」、パーティに参加してしまったので結局「雰囲気に負けて酒を飲んでしまった」、、、という風についつい周囲に流されてしまって『雰囲気に負ける』様子を英語ではどのように表現すれば良いのでしょうか?
Kimiさん
2015/12/04 21:21

21

8721

回答
  • ① I lost out to peer pressure and...

「雰囲気」という言葉ですが、あまり英語では上手く伝わりません。

直訳だと「atmosphere」ですが、この場合は周辺の人の「乗り」のことなので、「atmosphere」は使い難いので避けましょう。

要は周りの人の乗りによって波のようにパーティ・飲み会に参加せねばならなかったと思うので、以下の例文をご覧ください:

例: 「あの夜は結局雰囲気に負けて酒を飲んでしまった」
英: 「I lost out to peer pressure and ended up drinking that night」

解説: 「peer pressure」とは良く若者の間でタバコを吸う時のプレッシャーに使われます。周りの人たちがタバコがかっこいいと思い、皆吸っていたからついつい吸ってしまった ー コンセプトは同じです。

Peer pressureに負けるのは周辺の雰囲気に負けることです。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I gave in to temptation.

雰囲気に負ける=誘惑に負ける、と会社すると、誘惑temptationを使って、

Actually I didn't wanna go to the party because there were things to do, but I gave in to temptation.
やることがあったからパーティには行きたくなかったけど、結局誘惑に負けちゃったよ。

といった表現もできますね!

give inは負ける、といった意味で使えます。

21

8721

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:21

  • PV:8721

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら