「その写真には『コピー禁止』の透かしが入っている」の英訳。The photo has a DO NOT COPY watermark.ですか?もしくはNO COPYINGの方が適切?どちらの方が多く一般的に使われていますか?日本人にはウォーターマークと言うより「透かし」と言う方が通じやすいですが、英語圏の人々にとってwartermarkは誰にでも通じる単語でしょうか?
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
The photo has a 'Do Not Copy' watermark on it.
とすると、『その写真には『コピー禁止』の透かしが入っている』となります。
『英語圏の人々にとってwartermarkは誰にでも通じる単語でしょうか?』について、はい、日本語で言う[透かし](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/119262/)は、watermark で通じます。
参考になれば幸いです。