その曲を聴くと若さと自信に満ちていた青春時代を思い出すって英語でなんて言うの?

久々に家内とコンサートに行ってきた帰りに家内に言ったひとこと
default user icon
Markさん
2015/12/04 21:28
date icon
good icon

7

pv icon

5782

回答
  • That songs reminds me of my youth.

    play icon

  • That songs reminds me of the good old days.

    play icon

  • When I hear that song, I remember / remembered what it was like to be young (again).

    play icon

英訳1・2:remind XX of ...で「XXに・・・を思い出させる」という意味です。

この日本語をもっとありのまま英語にするなら、

When I hear that song, I remember when I was young and full of confidence.

となります。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • This song reminds me of my old days full of youth and confidence.

    play icon

  • Whenever I listen to this song, I always remember my young days when I was so young and confident.

    play icon

"remind 誰か of"で「誰かに何かを思い出させる」という表現になるので便利ですよ。

"何か+reminds me of +何か”で「自分が何かを思い出す」ということになります。

最初の例文では「青春時代」を単に "old days" としましたが「昔」というような感じです。でもあとの「若さと自信に満ちた」ということで若い頃、ということになります。

「青春」というのはこれまた日本語でいい言葉ですが、ぴったりの英語はなく"youth"とか”young days" とかなります。"adolescent"というのも若い頃という意味ですが、普通の会話では "young," "youth"で十分だと思います。

二番目は「この曲を聞くといつも若くて自信があった若い頃を思い出す」という言い方です。
Kyoko Hayashi 日英通訳・翻訳者、米語・アメリカ文化を題材にしたブログ執筆
good icon

7

pv icon

5782

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5782

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら