世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

体がだるくて夜な夜な院内を徘徊してたって英語でなんて言うの?

入院した時、術後に体がとてもだるく、ベッドに横になることさえ苦痛で動いてると気も紛れたので、病室の回りを点滴と一緒にぐるぐる歩いてました。
female user icon
satomiさん
2016/09/29 20:19
date icon
good icon

7

pv icon

5489

回答
  • I feel so sluggish, because every night I'm wandering around the hospital.

英語で「my body feels so sluggish」と言ったら、ちょっと変です。普通は「i feel so sluggish」の方にします。「My body feels〜」とは、「触ると体が硬い/柔らかい/でこぼこの多い」などにします。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • "I felt so sluggish that I wandered around the hospital at night."

"I felt so sluggish that I wandered around the hospital at night." 「体がだるくて夜な夜な院内を徘徊してた。」 「体がだるくて」は "felt sluggish" と表現します。"sluggish" は「だるい」、「動きが鈍い」という意味です。また、「徘徊してた」は "wander around" と言い、「院内を徘徊してた」というフレーズになります。 質問補足に関連するフレーズとしては以下のような表現もあります。 "After the surgery, I felt so weak that lying in bed was uncomfortable, so I wandered around the hospital with my IV to distract myself." 「手術後、体がとてもだるくてベッドに横になることさえ苦痛だったので、気を紛らわせるために点滴と一緒に院内をぐるぐる歩いてました。」
good icon

7

pv icon

5489

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:5489

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー