世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

手に力が入らないって英語でなんて言うの?

風邪をひいているのか、だるくて手に力が入りません
default user icon
( NO NAME )
2018/03/20 05:08
date icon
good icon

33

pv icon

29025

回答
  • my hands are/feel weak

  • there's no strength in my hands

「手に力が入らない」= My hands feel weak / There's no strength in my hands 「手に力が入らない」というフレーズを英語に直訳するよりも、「手がだるくて弱い」という表現を英語にした方が良いと思います。ですから、「my hands are/feel weak」、「there's no strength in my hands」などの表現が一番自然です。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • My hands are numb

  • My hands are limp

numbは「鈍い」「無感覚」「麻痺している」などの意味です。 My hands are numbのほかにMy hands feel numbなどとも言えます。意味は「私の手の感覚がなくなってきた」です。 たとえば、numbの後ろに、with cold「寒さで」というふうに、感覚がなくなった理由を付け加えると、「手が寒さでかじかんでいる」という意味になります。 Sometimes, in order to relieve the pain dentists use anesthetic to numb a part of the mouth. 歯医者は時々、痛みを和らげるために口の一部を麻痺させる麻痺剤を使います。 limpは「弱々しい」「ぐったりした」「力のない」などの意味です。firmなどの反対語としてよく使われます。 In contrast to her firm handshake, his handshake is limp. 彼女がしっかりした握手をするのに対して、彼は弱々しい握手をする。
good icon

33

pv icon

29025

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:33

  • pv icon

    PV:29025

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら