手に力が入らないって英語でなんて言うの?

風邪をひいているのか、だるくて手に力が入りません
default user icon
( NO NAME )
2018/03/20 05:08
date icon
good icon

20

pv icon

16511

回答
  • my hands are/feel weak

    play icon

  • there's no strength in my hands

    play icon

「手に力が入らない」= My hands feel weak / There's no strength in my hands

「手に力が入らない」というフレーズを英語に直訳するよりも、「手がだるくて弱い」という表現を英語にした方が良いと思います。ですから、「my hands are/feel weak」、「there's no strength in my hands」などの表現が一番自然です。
Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • My hands are numb

    play icon

  • My hands are limp

    play icon

numbは「鈍い」「無感覚」「麻痺している」などの意味です。
My hands are numbのほかにMy hands feel numbなどとも言えます。意味は「私の手の感覚がなくなってきた」です。
たとえば、numbの後ろに、with cold「寒さで」というふうに、感覚がなくなった理由を付け加えると、「手が寒さでかじかんでいる」という意味になります。

Sometimes, in order to relieve the pain dentists use anesthetic to numb a part of the mouth.
歯医者は時々、痛みを和らげるために口の一部を麻痺させる麻痺剤を使います。

limpは「弱々しい」「ぐったりした」「力のない」などの意味です。firmなどの反対語としてよく使われます。

In contrast to her firm handshake, his handshake is limp.
彼女がしっかりした握手をするのに対して、彼は弱々しい握手をする。
good icon

20

pv icon

16511

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:16511

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら