ご飯が進むという概念がもしかしてない?
おかずってなんていえばわかってもらえる?
「ご飯が進む」は、いくつかの表現ができます。eat more rice を使ってもいいし、fill up on rice や get some more rice でも言えます。ただ、他の方も答えているように、美味しい/ごはんに合うおかずがあることで(食欲が出て)たくさんご飯が食べられるわけですから、おかずが美味しい/ごはんに合うということにふれる必要があります。
英訳1:several は数個を表す形容詞ですが、can eat several bowls of rice で「何杯でも食べられる」といったニュアンスになります。
go well with ~ で「〜と一緒にうまくいく」という意味があります。
英訳2:there's no telling は「断言できない」とか「何とも言えない」という言い回しなので、there's no telling how much rice I'll eat だと「どんだけ食べちゃうかわからない」という意味で「何杯でも食べられる」というニュアンスになります。
英訳3:complement は補足の意味のあることから、料理に関しては、「(何かに対して)合うもの」という意味で使われます。ここで言う「おかず」にあたります。
その他の例文:
- If the main dish goes well with the rice, I can eat several bowls of rice.
- I can eat many bowls of rice if the food goes well with it.
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
【savoury】は「ピリ辛等の、食欲をそそる風味」と言う意味です。「おかず」は【side dish】、【whet】は「刺激する」の意味で、今回は「食欲を増す」の意味です。「ご飯が進む」を【rice】と直訳せず、「食欲」と訳しました。
回答したアンカーのサイト
「Tsuの日常 (^ ^)」